欢迎来到英语好学网

法律英语|法律术语解析:承诺

来源:www.kouyuwuyou.com 2024-03-06
英文原文:

14.2 Undertakings1

The Vendors2 undertake (for the benefit of the Purchaser, the Company, [the Subsidiaries] and the Purchaser's successors in title) that the Vendors will not and that they will procure3 that none of the members of the Vendors' Group will:

(A) for the period of [] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, carry on or be engaged, concerned or interested (directly or indirectly4 and whether as principal, shareholder5, director, employee, agent, consultant7, partner or otherwise) in carrying on any Restricted Business, other than as a holder6 for investment purposes only (which shall exclude a management function or any material influence) of any shares, debentures8 or other participation9; and

(B) for the period of [] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, solicit10 or endeavour to entice11 away from the Company [or any of the Subsidiaries] any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been an officer, manager, senior employee, agent or consultant of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach12 of contract by reason of leaving service or office; and

(C) for the period of [] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, in connection with any Restricted Business, solicit the custom of or endeavour to entice away from the Company [or any of the Subsidiaries] any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been a client or customer of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach of contract by reason of transferring business; and

(D) for the period of [] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with any Restricted Business deal with any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been a client or customer of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach of contract by reason of transferring business; and

(E) for the period of [] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, in connection with any Restricted Business endeavour to entice away from the Company [or any of the Subsidiaries] any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been a supplier of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach of contract by reason of transferring business; and

(F) at any time after the date of this Agreement, directly or indirectly use or attempt to use in the course of any business on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, any valid13 trade or service mark, trade name, design or logo [(whether registered or not and including the Listed Intellectual Property referred to in 1)e))] used in the business of the Company [or any of the Subsidiaries] or any other name, logo, trade or service mark or design which is or might be confusingly similar thereto.

中文译文:

14.2 承诺

(为买方、公司「子公司」、和买方继受者之利益)卖方和卖方组的每一位成员都承诺将不会:

(A) 自买卖完成之日起[]年内,以我们的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、商号、公司从事(直接或间接地担任被代理人、股东、董事、雇员,代理人,咨询师、合作伙伴、等等)任何受限制的商业活动、或与任何受限制的商业活动有利益关系。仅为投资之目的(不可以使管理职能和不推行实质性的影响)而持有股份、债券与其他类似的参与方法除外;和

(B) 自买卖完成之日起[]年内,以我们的名义、或联合任何个人、商号、公司或以任何个人、组织、企业的名义怂恿或诱使那些在买卖完成之时或买卖完成之前一年内仍在公司「或任何子公司」任高级员工、管理者、资深职员,代理商或咨询师的雇员离开公司(或子公司),无论此雇员是不是因离开岗位而构成违约;和

(C) 自买卖完成之日起[]年内,以我们的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、商号、企业的名义、或与任何受限制的商业活动有利益关系,怂恿或诱使那些在买卖完成之时或买卖完成之前一年内仍是公司(「或子公司」顾客或买家的人抛弃公司和自己买卖,无论此人是不是因转移业务而构成违约;和

(D) 自买卖完成之日起[]年内,以我们的名义、或因从事受限制的商业活动,和那些在买卖完成之时或买卖完成之前一年内仍为公司「或子公司」顾客或买家的人进行买卖,无论此人是不是因转移业务而构成违约。

(E) 自买卖完成之日起[]年内,以我们的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、组织、企业的名义、或与任何受限制的商业活动有利益关系,怂恿或诱使那些在买卖完成之时或买卖完成之前一年内仍为公司「或子公司」提供商的人抛弃公司「或子公司」和自己买卖,无论此人是不是因转移业务而构成违约;和

(F) 自协议签订后任何时间内,以我们的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、组织、企业的名义直接或间接借助或企图借助公司「或子公司」经营中用的服务标记、商业名字、设计策略、标识「(无论注册与否,包含1)e」提到的常识产权清单」或借助其他与之容易混淆的类似的服务商标、商业名字、设计策略或标识


相关文章推荐

03

06

法律英语|汉英对照分类法律词语(刑法学、行政

Criminal Laws and Administrative Laws帮助当事人毁灭、伪造证据罪 crime of aiding a client to destroy or forge evidence绑架妇女儿童罪 crime of

03

06

法律英语|法律术语的翻译与法律定义的讲解

法律术语的翻译与法律定义的讲解――以海上货物留置权的翻译和讲解为例关于文学作品的翻译,钱钟书先生有过著名的 化境之说:既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味[2] .阅读文学作品的时候,本人自然是向往这种最高境界

03

06

法律英语|法律词语表G

术语概念garnishment1 Legal proceeding2 in which a debtor3's money is applied4 to the debts of the debtor, such as when one's

03

05

法律英语|common law的翻译(二)

1.the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied1 in local custom.

03

05

法律英语|几个法律术语的翻译(二)

10.esTOPpel,我认为译禁止翻供不妥,由于esTOPpel不但指禁止推翻我们的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没适合译法的一个例子。

03

05

法律英语|美国领养申请书格式中英对照

中文:领养申请书罗伯特摩根律师福勒尔顿,加州92634电话:(714)881-2440申请人律师奥兰根县加利福尼亚州高级法院-----------------------------爱德华罗德瑞格韦兹与 序号AD-12583尤妮斯罗德瑞格韦

03

03

法律英语900句摘抄

法律是维护国家稳定、各项事业如火如荼的强有力的“武器”,也是捍卫人民群众权利和利益的工具。以下是智学网收拾的法律英语900句摘抄,欢迎阅读! 1.法律英语900句摘抄 篇一1.A law should be amended or re

09

07

履约保函中英文对照

中文文本:(一)国际工程履约保函格式(公司)日期:致:亲爱的先生:________号合同履约保函题目:鉴于________公司(以下简称NPOG)就油田地面设施施工、试运和移交与________(以下简称承包商)于________年____

08

12

Tougher Law Plan to Jail More Rapists

A radical overhaul of the rape laws, including a potential new definition of whether a woman is fit to give consent to s

08

07

英汉对照:关于本票的起诉状

格式1关于本票的起诉状1.管辖权声明。2.被告于或大约于1935年6月1日签署并出货原告本票一张[以下述文字与数字作成:(在此逐字抄录)];[该本票副本见附件证据A];[因此被告于1936年6月1日承诺支付或指示支付原告__________